Cortez_Corleone 0 Share Posted November 21, 2012 Hát, kitartást a japánhoz, nekem ahhoz nem lenne idegrendszerem szerintem, fõleg úgy, hogy nem nagyon vannak ösztöndíjlehetõségek Japánba, az ottani árszínvonal pedig az egekben van. Inkább tanulom a hanziket (a kanjik eredetije) rakásra, de a japán nyelvtannal nem tudnék elboldogulni. A kínai nyelvtan elvileg könnyû, ennek ellenére az itteni tanárok csúnyán be tudják bizonyítani, hogy egy rövid tõmondatot se tudunk hiba nélkül elmondani :D Amúgy tök jó... Japánok "-ku"-nak (区) míg a koreaiak "-gu"-nak (區) mondják, az ilyen "kerületet". Érdekes, még az írásmód is hasonló. Mindkettõ a kínai qu (區,区) szóból jön, az elsõ karakter az a tradicionális írásmódból jön (a koreaiak ezt megtartották), a második már egyszerûsített (Japán a hagyományos írásjeleket használja, de azokon saját szisztéma szerint egyszerûsített). Mondjuk Koreában szerintem már nincs olyan hely, ahol ez így lenne kiírva, régóta a saját, hangul névre keresztelt hangjelölõ írást használják, szóval ez úgy fog szerepelni, hogy 구 :) A hangul egyébként tök érdekes ábécé, nagyon egyszerû megtanulni, érdekes, könnyen érthetõ logika van mögötte, aki nem szeretne szenvedni a kínai vagy japán írásjegyekkel, annak tökéletes választás. Rengeteg ilyen párhuzam van, amire felhívtad a figyelmet. A kínait ezért érdemes tanulni, a másik két nyelvhez elég jó alapot ad, nem beszélve arról, hogy minden nyelvi skillt összevetve rögtön a három közül a legnehezebb nyelvet le is lehet tudni azzal, ha valaki tisztességesen megtanulja a kínait :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
BajuszGG 0 Share Posted November 21, 2012 Mindkettõ a kínai qu (區,区) szóból jön, az elsõ karakter az a tradicionális írásmódból jön (a koreaiak ezt megtartották), a második már egyszerûsített (Japán a hagyományos írásjeleket használja, de azokon saját szisztéma szerint egyszerûsített). Mondjuk Koreában szerintem már nincs olyan hely, ahol ez így lenne kiírva, régóta a saját, hangul névre keresztelt hangjelölõ írást használják, szóval ez úgy fog szerepelni, hogy 구 :) A hangul egyébként tök érdekes ábécé, nagyon egyszerû megtanulni, érdekes, könnyen érthetõ logika van mögötte, aki nem szeretne szenvedni a kínai vagy japán írásjegyekkel, annak tökéletes választás. Iigen... Szedtem le egy koreai nyelvkönyvet is, és ott az írásjelek bemutatása kb. 5-6 oldalban kimerül. Tényleg könnyen meg lehet jegyezni az írásjeleket még úgy is, hogy betûírásként általában 2-t vagy 3-at egybe írnak pl.: 아이 (gyerek) = ㅇ+ㅏ+ㅇ+ㅣ, csak a sorrendre kell figyelni. :D Amúgy ha alapból a kínai a legnehezebb, akkor hogyhogy nincs idegrendszered a japánhoz? :D Kínai után még a kanji-kkal se lenne sok probléma. :unsure: Link to comment Share on other sites More sharing options...
BajuszGG 0 Share Posted November 21, 2012 Hah... Mindig ilyet zabáltunk, de sose foglalkoztam vele, hogy kibogarásszam, mi a neve. :D Most találtam ezt a posztot: És mondom megnézem, mi az a "meronpan" (メロンパン) és akkor realizálódott, hogy ez volt az: Csak ami itt a képen van, az "burakku" (ブラック) vagyis "fekete meronpan" :D Amúgy メロンパン bontásban: メ = me ロ = ro ン = n パ = pa A ブラック pedig: ブ = bu ラ = ra ッ = cu ク = ku Összeolvasva "burakku" Nem olyan nehéz ez a japán. :D Amúgy kézírásban a "si" (シ) tök könnyen keverhető a "cu"-val (ツ), de néha még így, nyomtatottan is. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cortez_Corleone 0 Share Posted November 22, 2012 Iigen... Szedtem le egy koreai nyelvkönyvet is, és ott az írásjelek bemutatása kb. 5-6 oldalban kimerül. Tényleg könnyen meg lehet jegyezni az írásjeleket még úgy is, hogy betûírásként általában 2-t vagy 3-at egybe írnak pl.: 아이 (gyerek) = ㅇ+ㅏ+ㅇ+ㅣ, csak a sorrendre kell figyelni. :D Amúgy ha alapból a kínai a legnehezebb, akkor hogyhogy nincs idegrendszered a japánhoz? :D Kínai után még a kanji-kkal se lenne sok probléma. :unsure: Írásjegyek. Írásjel a pont, vesszõ, kérdõjel, felkiáltójel :P Vendéghallgatóként jártam a BGF-re a távol-keleti menedzsment szakirányra, ott tanultunk koreaiul is, elég fun dolog, bár a nyelvtan a koreaiban is elég durva. Az írás viszont tényleg egyszerû, egy karakter az úgy áll össze, hogy mássalhangzó-magánhangzó-mássalhangzó, ha magánhangzóval indul a szó, akkor ezt úgy jelzik, hogy egy karikát raknak elé. A kínai meg a japán szerintem máshogy nehéz. A kínaiban a beszéd (ugyebár 4 hangsúly van, és nagyon nem mindegy, hogy mit hogy mondasz ki) és az olvasás (egy jó háromezer írásjegyet kéne ismerni az újságolvasáshoz, bár önmagában az írásjegyek ismerete nem elég a megértéshez) iszonyatosan nehéz, a nyelvtan jóval egyszerûbb, mint a japánban vagy a koreaiban, mondjuk így is sok hibát lehet benne véteni. Japánul sosem tudnék megtanulni normálisan a bonyolult nyelvtan miatt, engem eléggé frusztrál az ilyesmi, a spanyollal is máig vannak gondjaim, nyelvvizsgák ide vagy oda. A kanjikkal sajnos lennének problémák, mert a kínai egyszerûsített írásjegyek és a japán egyszerûsített írásjegyek nem egyeznek meg. Nyilván ha valamit ismerek a kínaiból és látom a japán verzióját, akkor ha sokáig nézem, akkor esetleg felismerem, de ez eléggé 麻烦 dolog :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
BajuszGG 0 Share Posted November 22, 2012 Írásjegyek. Írásjel a pont, vesszõ, kérdõjel, felkiáltójel :P Jól van, hát ostoba mérnökember nem figyel mindig az ilyesmikre... :unsure: De tényleg írásjegyre gondoltam. :unsure: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cortez_Corleone 0 Share Posted November 24, 2012 Jól van, hát ostoba mérnökember nem figyel mindig az ilyesmikre... :unsure: De tényleg írásjegyre gondoltam. :unsure: 没关系, rengeteg nyelvtanuló eltéveszti, pedig elég könnyen megjegyezhetõ dolog szerintem. Egyszerûbb a karaktert használni, azt nem lehet félreérteni :D Itt amúgy van egy japán lány, gyönyörûen néz ki, 高桥真实 névre hallgat, ez japán olvasatban Takahasi Mami, kínaiul viszont Gaoqiao Zhenshi. Szomorúan döbbentem rá animenézés közben, hogy kezdem elfelejteni a japán olvasatokat, és minden kínaiul jut eszembe :( Link to comment Share on other sites More sharing options...
BajuszGG 0 Share Posted November 24, 2012 没关系, rengeteg nyelvtanuló eltéveszti, pedig elég könnyen megjegyezhetõ dolog szerintem. Egyszerûbb a karaktert használni, azt nem lehet félreérteni :D Nekem ez kínai... :unsure: Írd le japánul. :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now