Jump to content
GSForum - Segélyvonal

Angol szakzsargon


Recommended Posts

Posted

Sziasztok. 2006/02 számotokban, a 39. oldalon fent a "pimping" (tuning??) és a 40. oldalon alulról a 8. sorban, fekete mezõben a "set-top" (??) szavak jelentését nem találom sehol, semmilyen szótárban. Hálás lennék egy fordításért... :)

Posted

A keretes írás címe -- Thanks MS for pimping my ride -- a Music Television azonos címû mûsorára utal. Ebben a mûsorban iszonyúan szakadt autókból hihetetlen csodákat építenek, kívül-belül teljesen felújítják, és telerakják mindenféle high tech cuccal, ráadásul a kocsi tulajdonosának mindez egy fillérjébe sem kerül. Minden mûsor úgy ér véget, hogy a tulajdonos belevigyorog a kamerába, és bemondja "a" mondatot: "Thanks MTV for pimping my ride!" Tekintve, hogy a keretes írás egy Microsoft által felspécizett autóról szólt, szerzõnk ideillõnek találta ezt az idézetet. A pimp szó egyébként önmagában stricit jelent.

 

Set-top box: ez egy olyan készülék, ami valamilyen extra szolgáltatást tesz lehetõvé a televízióval kapcsolatban. A 90-es évek vége felé volt például egy gyorsan elhalt divathullám, amely a tévéket úgy alakította át, hogy internetezhessünk rajtuk -- csak ezért ne kelljen drága számítógépet venni. Ekkor jött divatba a set-top box kifejezés, ugyanis ehhez éppen egy ilyen dobozra volt szükség, amit rákötve a tévére már szörfözhettünk is az interneten. Más kérdés, hogy a kutyát nem érdekelte, ezért gyorsan ki is halt a dolog. Manapság set-top boxnak hívják azt a készüléket, ami az analóg tévéket képessé teszi majd digitális adások vételére (ez nem sokára nálunk is esedékes lesz), vagy kódolt adások, mûholdas adások vételére.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...