ProfWilliam Posted October 24, 2010 Posted October 24, 2010 Az Agave kiadó 9 év után újra kiadja Dan Simmons Hyperioon cimû regényét. Ami pedig külön jó hogy telejésítve egy régi adósságot az Endymion is kiadásra fog kerülni persze csak a Hyperipon könyvek után. A Hiperon egy remekül megírt fordulatokban gazdag könyv egyenesen a SF -aranykorának számító 90-es évekbõl. Nekem anno nagyon tetszett és nagyon örülök hogy bégre fojtatni fogják a kiadást. OLVASÁS A fenti linken megnézhetitek borítót és bele is tudtok olvasni az új fordításba. Sajnos pár kifejezést megváltoztattak de összességében szerintem a fordítás minõsége jobb lesz mint a régi Cherubionos kiadásé. Ide írhatjátok könyvel kapcsolatok véleményeket és észrevételeket.
tenderlumpling Posted October 25, 2010 Posted October 25, 2010 Jól, de ez a túlbuzgó fanatizmus valami oltári :D Prof, tényleg elhiszed, hogy ez a topic elér akár 20 hozzászólást is? :D
Tompika_nyomul Posted October 25, 2010 Posted October 25, 2010 Ha elolvassátok akkor lesz itt ezer is. :lol:
tenderlumpling Posted October 25, 2010 Posted October 25, 2010 Ha elolvassátok akkor lesz itt ezer is. :lol: Hát, legkorábban csak 2011 tavaszán, addig Németországban vagyok :) De amúgy eléggé várom, kíváncsi vagyok.
ProfWilliam Posted October 25, 2010 Author Posted October 25, 2010 Ha majd megvett valaki írja le a véleményét az új kiadásról. Én azt teszem majd... csak az a kár hogy évente jön újabb rész szóval az Endymion legkorábban 3 év múlva jelenik meg. Addig is annyit ajánlottam hogy édesanyám elkezdte olvasni a régi kiadást. :)
Tompika_nyomul Posted October 25, 2010 Posted October 25, 2010 Arról nincs hÃr hogy Hyperion Cantos-on kÃvül kiadják-e magyarul Simmons többi könyvét is ? FÅ‘leg a Drood meg a The Terror érdekelne ,Ilium/Olympost már olvastam angolul .
ProfWilliam Posted October 26, 2010 Author Posted October 26, 2010 Errõl szerintem kérdezd meg a kiadót http://agavekonyvek.freeblog.hu/ - de szerintem ennyire elõre nem terveznek... Más. Tegnap bele sikerült olvasnom az angol nyelvû Hyperionba aminek a folyományaként máris nem találom annyira furcsának az új fordítás kifejezéseit... A kitaszított - számkivetett dologgal eleve nem volt bajom angolul Ousterek szóval nem tudom minek lehetne ezen kívül még fordítani. A térkapu - térnyelõ változtatás fájt a legjobban de ahogy nézem az eredeti verzióban farcaster-nek hívják a technológiát szóval ez még talán közelebb is van az eredeti verzióhoz. A GÁRDA - HAD eredetiben egyszerûen FORCE szóval örülhetünk hogy nem fordították ERÕ!!! nek. :) A bolygók neve marad szóval az ok. Összehasonlítva persze csak kiadott elsõ két oldal alapján a fordítás minõsége jobb lesz mint a régi változaté pedig azt is nagyon szerettem.
Balee Posted October 28, 2010 Posted October 28, 2010 Ma van a megjelenés napja, ebédidõben már rohanok is a helyi Alexandrába. Remélem már lesz. Prof: én válaszoltam neked az agave fórumon is. :D
Balee Posted October 28, 2010 Posted October 28, 2010 Na természetesen még nem volt, ha holnap sem lesz, jövõ hétre megrendelem inkább.
Balee Posted October 28, 2010 Posted October 28, 2010 Na az Alexandra webshop szerint már kapható (délután mégcsak elõrendelõi fázisban volt), akkor talán holnap már lesz mindenhol. Nagyon remélem, mert beleolvastam és brutál jónak tûnik, alig várom, hogy folytathassam. :)
ProfWilliam Posted October 28, 2010 Author Posted October 28, 2010 Én a libri elõrendelési akcióját választottam mert úgy olcsóbb bár úgy holnap még tuti nem jön az értesítõ hogy mehetek érte de a jövõ héten mindenképpen meg fog érkezni mindenhova. Akinek majd meglessz írjon róla hogy milyen a fordítás/könyv minõsége.
Balee Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 Én a libri elõrendelési akcióját választottam mert úgy olcsóbb bár úgy holnap még tuti nem jön az értesítõ hogy mehetek érte de a jövõ héten mindenképpen meg fog érkezni mindenhova. Akinek majd meglessz írjon róla hogy milyen a fordítás/könyv minõsége. Én ma megpróbálkozom vele a helyi Alexandrában, hátha. Jó lenne már hétvégén olvasni. :)
Balee Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 Na ma még nem jött meg, de elvileg kedden már tutira lesz. :)
ProfWilliam Posted October 29, 2010 Author Posted October 29, 2010 Minden elismerésem a Librinek. A debreceni boltokba még nem jött meg a könyv de a személyes átvételre szánt példányok már megérkeztek. Már beolvastam. A fordítás minõsége szerintem jobb mint a régi példányé. A fõbb dolgokat már lentebb leírtam. Fura volt hogy egypár (de tényleg csak annyi) bolygónevet lemagyarítottak de ez nem zavart különösebben. Fura hogy pár helyen több mondattal több a fordítás mint a régi verzióban... Lehet hogy azokat anno egyszerûen kihagyták? Pár dolog pedig sokkal érthetõbben van leírva mint a régi verzióban. Volt hogy csak most jöttem rá hogy mit akartak mondani régi verzióban. 1-2 helyen pedig teljesen más szerepel mint régi könyvben. A katona történetében Bressisai csata sokkal lazább stílusban van elmesélve. Ott pl hiányzott az elõzõ könyv katonai nyelvezete. Pár dolog viszont teljesen máshogy van leírva az új fordításban viszont több értelme is van sokkal. Pl A Bressiai csatában nem térkapus rohamcsónakok vesznek részt hanem maguk a rohamcsónak érkeznek térkapuval a ellenséges vonalak mögé.Ezt a dolgot még több alakalommal megfigyeltem. A történet extrákat kap ilyen mód. Mindent összevetve szerintem egy jól sikerült élvezetes fordítással van dolgunk. Aki olvasta a régit annak kicsit furcsák lehetnek az újrafordított kifejezések de azt hamar meg lehet szokni. A történet ugyanolyan jól és érdekfeszítõen olvastatja magát mint a régi szép idõben. Megéri megvenni.
Balee Posted October 29, 2010 Posted October 29, 2010 Most irigykedek, ide még nem jött meg, elvileg kedden már tuti. De most emiatt elkezdtem inkább a Dûne-t. :D Maga a kiadás milyen? Szép? :D
ProfWilliam Posted October 30, 2010 Author Posted October 30, 2010 A borítót már láttad. Puha fedelû bár sztem ebben az árban lazán lehetett volna kemény fedelû is. Egyes helyeken majdnem negyedoldalnyival több szöveg van mint a régi verzióban és úgy általában jobban el van magyarázva benne jó pár dolog amik az eredeti verzióban csak 1 mondatot kaptak. Persze nem tudom hogy a régi fordító hagyta e ki ezeket vagy az új fordító már egy újra kiadott szövegbõl dolgozott e.
Balee Posted October 30, 2010 Posted October 30, 2010 Elképzelhetõ, hogy újrakiadást fordítottak, hiszen 1 kötetben jelent meg a 2. Gondolom a Bukás is egyben fog kijönni. De várom már a keddet. :rolleyes:
ProfWilliam Posted November 3, 2010 Author Posted November 3, 2010 Mi a véleményed? Valamint ha másnak is megvan már szintén írja meg ide.
Balee Posted November 3, 2010 Posted November 3, 2010 Még csak 40 oldalt olvastam el, de eddig nagyon tetszik, telis-tele van érdekes ötletekkel (pl. már maga a hajó is milyen különleges) és szerintem a fordítás is egész jó lett.
MagicAcid Posted January 24, 2011 Posted January 24, 2011 Énis nekiálltam, ennek a könyvnek, és tényleg letehetetlen. Tele van eredeti ötletekkel. Eddig a pap és a katona történetén vagyok túl, hát mind a kettõ elképesztõen, beteg, durva, elborult, és lenyûgözõ. Az elõbbi különösen tetszett, fõleg a vége :blink: . Eleinte ferde szemmel néztem hogy a borítón Asimovhoz hasonlítják, de rá kell jönnöm, hogy ez tényleg egy klasszikus. :)
Jackassbomb Posted January 25, 2011 Posted January 25, 2011 Ajándékba kaptam, és eddig még nem jutottam el az olvasásáig. De akkor lehet ezzel fogom folytatni, ha a mostani olvasmányaimat letettem. Ha már így ajnározzátok... :)
MagicAcid Posted January 30, 2011 Posted January 30, 2011 Na ma végeztem a könyvel. Lenyûgözõ élmény volt és már nagyon várom a folytatást. Asimov mellé raktam a polcon.... :lol:
gobe Posted February 11, 2011 Posted February 11, 2011 Helló! Mindkét fordítást olvastam és mindkettõt jónak találtam. Nekem a Békésié (cherubion) jobban tetszett. Ha érdekelnek a bakik, küldhetek párat. :) PL. eredeti: Countering Kassad's stone-cut features, the poet's face was as mobile and expressive as an Earth primate's. Huszár: Kassad kõábrázatával szemben a költõ arca olyan eleven és kifejezõ volt, mint egy földi érseké. Békési: Kassad kõbõl metszett vonásaival szemben a költõ arca olyan mozgékony és kifejezõ volt, mint egy földi fõemlõsé. "majom mint egy érsek?" Üdv. go'be'
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now