nezolaca 0 Share Posted November 7, 2010 Lukjanyenko: Éjszakai Õrség. A világa, hangulata, sztorija nagyon tetszik eddig (kb. negyedénél tartok). DE! Hogyan lehet egy ilyen érdekes könyvet ennyire sz*rul megírni?! Felháborító! Nem tudom, hogy az eredeti van-e így írva, vagy a fordítás ilyen pocsék. Minden oldalon van legalább kettõ olyan mondat, ami nyelvtanilag teljesen helytelen. Ehhez hozzáadódik a rengeteg helyesírási hiba. Legvégül az elbeszélés stílusa. Mintha egy bukásra álló irodalomszakos gyerek összecsapott novellája lenne. Nekem erõs a gyanúm, hogy a fordítás hibája. Én félre is dobtam pár oldal után, annyira zavart az igénytelensége. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kimmuriel 0 Share Posted November 7, 2010 Lukjanyenko: Éjszakai Õrség. A világa, hangulata, sztorija nagyon tetszik eddig (kb. negyedénél tartok). DE! Hogyan lehet egy ilyen érdekes könyvet ennyire sz*rul megírni?! Felháborító! Nem tudom, hogy az eredeti van-e így írva, vagy a fordítás ilyen pocsék. Minden oldalon van legalább kettõ olyan mondat, ami nyelvtanilag teljesen helytelen. Ehhez hozzáadódik a rengeteg helyesírási hiba. Legvégül az elbeszélés stílusa. Mintha egy bukásra álló irodalomszakos gyerek összecsapott novellája lenne. Én is most olvastam, és a fordítás ilyen szar... Nekem legalábbis nem rémlik, hogy a magyar nyelvben olyan szavak lennének, mint pl. a „lámpicsku”. <_< Az meg külön idegesítõ, hogy változó betûmérettel van nyomtatva a könyv, no persze ez már nyomdatechnikai kérdés. Amúgy durva, hogy a filmnek mennyire nincs köze az eredeti cselekményhez. A Nappali õrségen is túl vagyok, és szerintem gyengébb az elsõ résznél. Sajnos nem Anton szemszögébõl íródott, pedig messze õ a legjobb karakter szerintem! Ezt a szerencsétlen Aliszát meg kimondottan rühelltem, így nem kis meglepetés volt, amikor kiderült, hogy a második kötet vele indít! Remélem a harmadik rész jobb lesz... Link to comment Share on other sites More sharing options...
bcom 253 Share Posted November 7, 2010 Én is most olvastam, és a fordítás ilyen szar... Nekem legalábbis nem rémlik, hogy a magyar nyelvben olyan szavak lennének, mint pl. a „lámpicsku”. <_< Az meg külön idegesítõ, hogy változó betûmérettel van nyomtatva a könyv, no persze ez már nyomdatechnikai kérdés. Amúgy durva, hogy a filmnek mennyire nincs köze az eredeti cselekményhez. A Nappali õrségen is túl vagyok, és szerintem gyengébb az elsõ résznél. Sajnos nem Anton szemszögébõl íródott, pedig messze õ a legjobb karakter szerintem! Ezt a szerencsétlen Aliszát meg kimondottan rühelltem, így nem kis meglepetés volt, amikor kiderült, hogy a második kötet vele indít! Remélem a harmadik rész jobb lesz... Errõl beszélek. Igénytelen. Lehet, hogy "mai suhanc" stílust (jobban nem tudom kifejezni magam), akart erõltetni az író/fordító, de nagyon rosszul sült el. A filmet még nem láttam, de páran dícsérték... Link to comment Share on other sites More sharing options...
aluminiumtrioxid 5 Share Posted November 8, 2010 Orosz származású haverom szerint de igen, az eredeti is ennyire szar. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MikaRoss 0 Share Posted November 8, 2010 Platón: Szókratész védõbeszéde Platón: Az állam Link to comment Share on other sites More sharing options...
blacky 0 Share Posted November 9, 2010 sziasztok Viselkedéselemzésrõl szóló pszichológiai szakkönyvet keresek de se a google se az Alexandra bolt eladói nem tudtak segíteni. remélem Ti igen :D várom a válaszokat és bocsi ha nem kapcsolódik teljesen a topik témájához Link to comment Share on other sites More sharing options...
robbantea 0 Share Posted November 9, 2010 Sütõ András: Anyám könnyû álmot ígér Link to comment Share on other sites More sharing options...
MagicAcid 0 Share Posted November 10, 2010 MA fejeztem be a Quo Vadis-t nem elõször és nem is utóljára. Nagyon mély könyv, vannak olyan jelenetek amiket sosem felejt el az ember . Nagyon szeretem Link to comment Share on other sites More sharing options...
SH4D0W 0 Share Posted November 11, 2010 Mary Shelley - Frankenstein Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kimmuriel 0 Share Posted November 12, 2010 Orosz származású haverom szerint de igen, az eredeti is ennyire szar. Hát nem tudom, de a többi kötet már mellõzi ezt a nyegle bunkó stílust, ami az elsõ kötetnél még érzékelhetõ volt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
robbantea 0 Share Posted November 13, 2010 Edgar Allan Poe: Rejtelmes történetek Link to comment Share on other sites More sharing options...
bcom 253 Share Posted November 13, 2010 Edgar Allan Poe: Rejtelmes történetek Bírom én, bírom. De egy idõ után nagyon fárasztó (nekem). Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryd 0 Share Posted November 14, 2010 Frank Herbert: A Dûne gyermekei Link to comment Share on other sites More sharing options...
robbantea 0 Share Posted November 18, 2010 Elizabeth Kostova: A történész Link to comment Share on other sites More sharing options...
B4LINT 0 Share Posted November 19, 2010 Na jó, Vurt hanyagolva. 2 hete elő-előveszem, de nem bírom olvasni... Robert Merle - Két nap az élet Itt már az első 25 oldalon érzem, hogy van tartalma, nem csak üres párbeszédek vannak egymás mellé rakva. (remélem, egyszer majd lesz kedvem folytatni a Vurtot, mert aránytalanul rossz a véleményem róla eddig... konkrétan egy könyv sem idegesített még ennyire) Tender ajánlásai jók. Vonneguttól még a Gépzongora/Utópia 14 William Gibson Alfred Bester V for Vendetta The Ballad of Halo Jones Transmetropolitan, Na, köszönöm szépen, a cyberpunk természetesen hasonlóan szimpatikus, az angol nyelvűség meg egyáltalán nem hátrány, úgyis szeretnék olvasni angolul, méghozzá sokat. (le kéne zárni az angol "tanulását" egy felsőfokúval, hogy ha tavasszal kezdem a franciát, már csak arra koncentráljak... meg ha minden jól alakul, mellette a hollandra - egy belga Erasmust tervezek jövő őszre) Link to comment Share on other sites More sharing options...
boros1124 0 Share Posted November 19, 2010 Én Bernard Cornwell könyveket olvasok általában. Nemrég vettem meg a legújabb könyvet Sharpe ostroma címmel. Itt egy kis tájékoztató: http://konyv-konyvek.hu/sharpe_ostroma Igazából mire megtaláltam ezt a könyvet, rengeteg helyen szétnéztem. Nem is gondoltam volna, hogy ennek az írónak ekkora a rajongótábora. Fõleg a Sharpe könyvek iránt. Ha gondoljátok olvassatok egyet ti is. :rolleyes: Link to comment Share on other sites More sharing options...
aluminiumtrioxid 5 Share Posted November 19, 2010 Hát nem tudom, de a többi kötet már mellõzi ezt a nyegle bunkó stílust, ami az elsõ kötetnél még érzékelhetõ volt. Ami annyira talán nem meglepõ, mivel a második kötetnek egész mások a fõhõsei :P . Én egyébként magyarul végigrágtam magam az egész sorozaton, szerintem annyira nem gusztustalan és zavaró, mint amilyennek Ti mondjátok, viszont azért elég messze van az "érdemes elolvasni" kategóriától is. Végre eljutottam a Hyperionig!!! (Igaz, magyarul, és a fordítás... õõõ... nem hibátlan, de mégiscsak egy Igen Kiváló Szerzõ állítólag legjobb mûvérõl beszélünk.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Warfare 0 Share Posted November 20, 2010 A Hyperion megrendelésére angolul van lehetõség Magyarországon? Szerk: Nem érdekes, utánanéztem és elvileg jó a fordítás, szóval ezzel nem lesz gond. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tompika_nyomul 0 Share Posted November 20, 2010 A Hyperion megrendelésére angolul van lehetõség Magyarországon? Szerk: Nem érdekes, utánanéztem és elvileg jó a fordítás, szóval ezzel nem lesz gond. Ha mégis megakarod rendelni akkor a bookline-tól tudod.Tõlük rendeltem a Ilium/Olympos-t .De ha nem akarsz 1 évet várni a folytatásra és közbe lerágni összes körmödet akkor melegen ajánlott angolul egyben beszerezni a Hyperion-t/Fall of Hyperion-t Link to comment Share on other sites More sharing options...
aluminiumtrioxid 5 Share Posted November 22, 2010 A Hyperion megrendelésére angolul van lehetõség Magyarországon? Szerk: Nem érdekes, utánanéztem és elvileg jó a fordítás, szóval ezzel nem lesz gond. Azért remélem, nem a Cherubionosra gondolsz. Tehát ahol egy szeretkezés kapcsán ilyeneket ír le a fordító (olvastam Simmonst, és szerintem elég profi ahhoz, hogy eredetiben ne dobálózzon ilyen kifejezésekkel): "testük saját lucskos céljai szerint", vagy "úgy tapadt rá, mint egy elemésztõ nadály"... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Warfare 0 Share Posted November 22, 2010 Azért remélem, nem a Cherubionosra gondolsz. Tehát ahol egy szeretkezés kapcsán ilyeneket ír le a fordító (olvastam Simmonst, és szerintem elég profi ahhoz, hogy eredetiben ne dobálózzon ilyen kifejezésekkel): "testük saját lucskos céljai szerint", vagy "úgy tapadt rá, mint egy elemésztõ nadály"... Az új kiadást rendeltem meg, azt hiszem az Agavés. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tenderlumpling 270 Author Share Posted November 22, 2010 Úgy alítom, végül az angol kiadás fog nyerni :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kimmuriel 0 Share Posted November 25, 2010 Nabokov: Adomány Link to comment Share on other sites More sharing options...
MikaRoss 0 Share Posted November 26, 2010 Platón: Kritón Nem hosszú, ha kivégeztem, vissza is térek az Államhoz. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tenderlumpling 270 Author Share Posted November 26, 2010 Platón: Kritón Nem hosszú, ha kivégeztem, vissza is térek az Államhoz. Nem olvasol mostanában regényeket? :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now