Jump to content
GSForum - Segélyvonal

Dan Simmons: Hyperion & Endymion


ProfWilliam

Recommended Posts

ProfWilliam

Az Agave kiadó 9 év után újra kiadja Dan Simmons Hyperioon cimû regényét. Ami pedig külön jó hogy telejésítve egy régi adósságot az Endymion is kiadásra fog kerülni persze csak a Hyperipon könyvek után.

A Hiperon egy remekül megírt fordulatokban gazdag könyv egyenesen a SF -aranykorának számító 90-es évekbõl. Nekem anno nagyon tetszett és nagyon örülök hogy bégre fojtatni fogják a kiadást.

OLVASÁS

A fenti linken megnézhetitek borítót és bele is tudtok olvasni az új fordításba.

Sajnos pár kifejezést megváltoztattak de összességében szerintem a fordítás minõsége jobb lesz mint a régi Cherubionos kiadásé.

Ide írhatjátok könyvel kapcsolatok véleményeket és észrevételeket.

Link to comment
Share on other sites

Ante

Hú, ez jól hangzik B)

Link to comment
Share on other sites

tenderlumpling

Jól, de ez a túlbuzgó fanatizmus valami oltári :D Prof, tényleg elhiszed, hogy ez a topic elér akár 20 hozzászólást is? :D

Link to comment
Share on other sites

Tompika_nyomul

Ha elolvassátok akkor lesz itt ezer is. :lol:

Link to comment
Share on other sites

tenderlumpling

Ha elolvassátok akkor lesz itt ezer is. :lol:

Hát, legkorábban csak 2011 tavaszán, addig Németországban vagyok :) De amúgy eléggé várom, kíváncsi vagyok.

Link to comment
Share on other sites

ProfWilliam

Ha majd megvett valaki írja le a véleményét az új kiadásról. Én azt teszem majd... csak az a kár hogy évente jön újabb rész szóval az Endymion legkorábban 3 év múlva jelenik meg.

Addig is annyit ajánlottam hogy édesanyám elkezdte olvasni a régi kiadást. :)

Link to comment
Share on other sites

Tompika_nyomul

Arról nincs hír hogy Hyperion Cantos-on kívül kiadják-e magyarul Simmons többi könyvét is ? Főleg a Drood meg a The Terror érdekelne ,Ilium/Olympost már olvastam angolul .

Link to comment
Share on other sites

ProfWilliam

Errõl szerintem kérdezd meg a kiadót http://agavekonyvek.freeblog.hu/ - de szerintem ennyire elõre nem terveznek...

Más.

Tegnap bele sikerült olvasnom az angol nyelvû Hyperionba aminek a folyományaként máris nem találom annyira furcsának az új fordítás kifejezéseit...

A kitaszított - számkivetett dologgal eleve nem volt bajom angolul Ousterek szóval nem tudom minek lehetne ezen kívül még fordítani.

A térkapu - térnyelõ változtatás fájt a legjobban de ahogy nézem az eredeti verzióban farcaster-nek hívják a technológiát szóval ez még talán közelebb is van az eredeti verzióhoz.

A GÁRDA - HAD eredetiben egyszerûen FORCE szóval örülhetünk hogy nem fordították ERÕ!!! nek. :)

A bolygók neve marad szóval az ok.

Összehasonlítva persze csak kiadott elsõ két oldal alapján a fordítás minõsége jobb lesz mint a régi változaté pedig azt is nagyon szerettem.

Link to comment
Share on other sites

Balee

Ma van a megjelenés napja, ebédidõben már rohanok is a helyi Alexandrába. Remélem már lesz.

Prof: én válaszoltam neked az agave fórumon is. :D

Link to comment
Share on other sites

Balee

Na természetesen még nem volt, ha holnap sem lesz, jövõ hétre megrendelem inkább.

Link to comment
Share on other sites

Balee

Na az Alexandra webshop szerint már kapható (délután mégcsak elõrendelõi fázisban volt), akkor talán holnap már lesz mindenhol. Nagyon remélem, mert beleolvastam és brutál jónak tûnik, alig várom, hogy folytathassam. :)

Link to comment
Share on other sites

ProfWilliam

Én a libri elõrendelési akcióját választottam mert úgy olcsóbb bár úgy holnap még tuti nem jön az értesítõ hogy mehetek érte de a jövõ héten mindenképpen meg fog érkezni mindenhova.

Akinek majd meglessz írjon róla hogy milyen a fordítás/könyv minõsége.

Link to comment
Share on other sites

Balee

Én a libri elõrendelési akcióját választottam mert úgy olcsóbb bár úgy holnap még tuti nem jön az értesítõ hogy mehetek érte de a jövõ héten mindenképpen meg fog érkezni mindenhova.

Akinek majd meglessz írjon róla hogy milyen a fordítás/könyv minõsége.

Én ma megpróbálkozom vele a helyi Alexandrában, hátha. Jó lenne már hétvégén olvasni. :)

Link to comment
Share on other sites

Balee

Na ma még nem jött meg, de elvileg kedden már tutira lesz. :)

Link to comment
Share on other sites

ProfWilliam

Minden elismerésem a Librinek. A debreceni boltokba még nem jött meg a könyv de a személyes átvételre szánt példányok már megérkeztek.

Már beolvastam.

A fordítás minõsége szerintem jobb mint a régi példányé. A fõbb dolgokat már lentebb leírtam. Fura volt hogy egypár (de tényleg csak annyi) bolygónevet lemagyarítottak de ez nem zavart különösebben.

Fura hogy pár helyen több mondattal több a fordítás mint a régi verzióban... Lehet hogy azokat anno egyszerûen kihagyták? Pár dolog pedig sokkal érthetõbben van leírva mint a régi verzióban. Volt hogy csak most jöttem rá hogy mit akartak mondani régi verzióban. 1-2 helyen pedig teljesen más szerepel mint régi könyvben.

A katona történetében Bressisai csata sokkal lazább stílusban van elmesélve. Ott pl hiányzott az elõzõ könyv katonai nyelvezete. Pár dolog viszont teljesen máshogy van leírva az új fordításban viszont több értelme is van sokkal. Pl A Bressiai csatában nem térkapus rohamcsónakok vesznek részt hanem maguk a rohamcsónak érkeznek térkapuval a ellenséges vonalak mögé.Ezt a dolgot még több alakalommal megfigyeltem. A történet extrákat kap ilyen mód.

Mindent összevetve szerintem egy jól sikerült élvezetes fordítással van dolgunk. Aki olvasta a régit annak kicsit furcsák lehetnek az újrafordított kifejezések de azt hamar meg lehet szokni. A történet ugyanolyan jól és érdekfeszítõen olvastatja magát mint a régi szép idõben. Megéri megvenni.

Link to comment
Share on other sites

Balee

Most irigykedek, ide még nem jött meg, elvileg kedden már tuti. De most emiatt elkezdtem inkább a Dûne-t. :D

Maga a kiadás milyen? Szép? :D

Link to comment
Share on other sites

ProfWilliam

A borítót már láttad. Puha fedelû bár sztem ebben az árban lazán lehetett volna kemény fedelû is.

Egyes helyeken majdnem negyedoldalnyival több szöveg van mint a régi verzióban és úgy általában jobban el van magyarázva benne jó pár dolog amik az eredeti verzióban csak 1 mondatot kaptak. Persze nem tudom hogy a régi fordító hagyta e ki ezeket vagy az új fordító már egy újra kiadott szövegbõl dolgozott e.

Link to comment
Share on other sites

Balee

Elképzelhetõ, hogy újrakiadást fordítottak, hiszen 1 kötetben jelent meg a 2. Gondolom a Bukás is egyben fog kijönni.

De várom már a keddet. :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Balee

Na sikerült ma megvennem, végre. B)

Link to comment
Share on other sites

ProfWilliam

Mi a véleményed?

Valamint ha másnak is megvan már szintén írja meg ide.

Link to comment
Share on other sites

Balee

Még csak 40 oldalt olvastam el, de eddig nagyon tetszik, telis-tele van érdekes ötletekkel (pl. már maga a hajó is milyen különleges) és szerintem a fordítás is egész jó lett.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
MagicAcid

Énis nekiálltam, ennek a könyvnek, és tényleg letehetetlen. Tele van eredeti ötletekkel. Eddig a pap és a katona történetén vagyok túl, hát mind a kettõ elképesztõen, beteg, durva, elborult, és lenyûgözõ. Az elõbbi különösen tetszett, fõleg a vége :blink: . Eleinte ferde szemmel néztem hogy a borítón Asimovhoz hasonlítják, de rá kell jönnöm, hogy ez tényleg egy klasszikus. :)

Link to comment
Share on other sites

Jackassbomb

Ajándékba kaptam, és eddig még nem jutottam el az olvasásáig. De akkor lehet ezzel fogom folytatni, ha a mostani olvasmányaimat letettem. Ha már így ajnározzátok... :)

Link to comment
Share on other sites

MagicAcid

Na ma végeztem a könyvel. Lenyûgözõ élmény volt és már nagyon várom a folytatást.

Asimov mellé raktam a polcon.... :lol:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
gobe

Helló!

Mindkét fordítást olvastam és mindkettõt jónak találtam. Nekem a Békésié (cherubion) jobban tetszett.

Ha érdekelnek a bakik, küldhetek párat. :)

PL.

eredeti: Countering Kassad's stone-cut features, the poet's face was as mobile and expressive as an Earth primate's.

Huszár: Kassad kõábrázatával szemben a költõ arca olyan eleven és kifejezõ volt, mint egy földi érseké.

Békési: Kassad kõbõl metszett vonásaival szemben a költõ arca olyan mozgékony és kifejezõ volt, mint egy földi fõemlõsé.

"majom mint egy érsek?"

Üdv. go'be'

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...